Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/kachestv/public_html/news/inc/plugins.inc.php on line 9
 статья на сайте регионального корпоративного журнала "Янтарное Качество"
 
www.kachestvo.net www.sovetsk39.ru
 
 


 
     
 
 
 
   
 

На сегодняшний день, в нашу современную реальность, стало гораздо проще решать различные потребности. Сейчас нет никакой проблемы, например связаться с кем либо и любою точкой мира.

Для этого в нашем распоряжении существуют множество программ, от IP-телефонии и электронной почты или найти и прочитать статью которая была написана в другой части мира. Нет проблем, ведь есть Интернет! Во только для некоторых есть маленькая загвоздка, «ну не знаю я английского языка или до-пустим украинского. Многие скажут - «есть же переводчик онлайн, с английского на русский и даже переводчик с русского на украинский», или кто-то скажет - «введи переклад в поисковик», ну что может быть проще. Но реалии таковы, что не каждый online переводчик может удовлетворить все наши потребности.

Давайте рассмотрим, а какие на сегодняшний день онлайн переводчики могут быть полезны и какие из них являются действительно хорошими. Главным из приоритетов является количество языков перевода, возможностью перевода web-страниц и объем переводимого текста за один раз, в основном до 1000 символов без регистрации. А также дополнительными «примочками», такими как виртуальными клавиатурами, проверкой орфографии, транслитерация незнакомых слов (опционально), перекодировщиками кириллицы и т.п. Стоит также отметить, то что большинство пользователей интернета часто путают понятия «онлайн-переводчик» и «онлайн-словарь», и во многом не понимают их различное предназначение, ведь любой словарь предназначен для перевода отдельных слов или словосочетаний, а онлайн-переводчики, напротив, представляют собой системы перевода, позволяющие перевести любой текст одним нажатием клавиши. Конечно, предоставляемые услуги всеми возможными переводчика не заменять живого человека «носителя языка». Все мы сталкивались с абсурдными переводами онлайн-переводчиков и провели не забываемые минуты пытаясь понять текст. Но по утверждению многих «маститых» производителей программ переводов ведутся постоянные работы по их усовершенствованию.Не стоит забывать, какой именно текст вы хотите перевести, будет это просто «привет-пока» или текст построенный на технических терминами. Для этого нужно будет «перерыть» просторы Интернета и найти специальные, адаптированные для таких текстов переводчики. Так как же выбрать переводчик, какому отдать предпочтение? Ответ прост, попробуйте пару онлайн переводчиков на переводимость текста и выберите тот который подходит Вам. Также стоит выбирать те сервисы, которые обладают дружественным интерфейсом, не загружены всякой рекламой и шелухой, временем перевода, ну и на последок дизайном. Пользоваться такими сервисами или нет, это выбор каждого человека, но согласитесь, ведь на сегодняшний день, стало так просто общаться с миром!

Назад / Печать

Добавить комментарий к «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА - НЕ ВСЁ ТАК СТРАШНО»
Имя

E-mail

Домстраница








Новые статьи:



  •  

       

     

     



       
      Копирование и перепечатка материалов, возможна только с разрешения администрации сайта, Янтарное Качество © 2006 - 2017
    Карта сайта
    Rambler's Top100